庄子
庄子大师:“春旱之时,鱼相在陆,不如相忘于江湖。”(这段话也可以在《庄子·田芸》中找到)张庚光先生的《庄子全译》翻译为:“当泉水干涸时,鱼被困在陆地上,互相依偎着获得一点水分。不如彻底忘掉过去在江湖上的生活。”我觉得这个翻译不准确,有背庄子的初衷。
从语法上看,“于”是一个介词,与“江湖”构成一个介词短语,“于江湖”是“忘”的补语,不是宾语。也就是说,“身在江湖”是“忘”的地方,而不是“忘”的对象。“江湖相忘”不能翻译成“完全忘记江湖前世”。
而在这篇文章的后面,有一句话:“鱼造水,人造道。那些由水制成的人是通过水池喂养的;由道构成的人是无所构成的,但他们是无所构成的。所以鱼忘江湖,人忘道术。”
原文中的“相”是互动的意思,双方互动作用于对方。庄子主张“相忘而生”,“相忘”就是你忘了我,我忘了你。庄子认为“正确的人(当他是‘最正确的人’的错误时)不会失去生命。”(庄子·偏木)鱼是江湖上的东西,应该在江湖上游。“不如”是另一种选择。困在陆地上,怎么能一个人在江湖里游?处于同样的困境,以微薄的力量互相帮助,就像身在江湖,无论是谁,都是自由的!“江湖相忘”不是“忘了江湖生活”,而是“活在江湖,你忘了我,我忘了你”。只有这样,才能理解庄子的思想。
标签: 相忘于江湖不如相忘于江湖的意思