从2010年开始,这样一位翻译家就活跃在全国两会闭幕后的新闻发布会上——张璐,她因独特的古文意境而被人们称为“四大王国女神”之首。
在张鲁的功名之战中,他曾将《离骚》中的“吾以善心,虽死九次,犹无悔”翻译为:吾随心愿,纵然死千万次...其中把中国古代的“九”字翻译成更贴切的“千万”字,令人叹为观止。
10年后的2020年,将近43岁的张路依然会兴高采烈地和总理在一起,认真听讲、记录。那么,这位传奇女子是如何一步步铸就成就的呢?
一代精英的成长之路:只是一个同学,一个少年,怒放。
1993年,初中毕业的张路被送到山东省实验中学。在张璐的所有科目中,她的英语成绩尤为突出。
英语老师高德华说:“她给我的印象是学习方法得当,动手能力很强。有时候,她在学习新内容之前已经完成了自学。”
张璐长期在团委服务培养出来的一口流利的英语和出色的组织能力,于是在老师的建议下,她在大四的时候决定报考cfau。
1996年,张路如愿以偿地被国际法系录取。在学校经过几年的摸索和摸索,张璐选择了另一种更有趣的方式——翻译。从此,张璐开始了事业的巅峰。
但是要想进入外交部翻译司,第一步就是要参加通过率极低的岗位考试。按照规定,在数百人的笔试中,只有前15名的考生才有资格参加下一次面试。
其次,是更加严格的考核训练。在这个环节,考生要面对考官全方位的考察,包括谈吐、气质、举止。经过“严格筛选、疯狂练习、精心准备”的一系列操作,最终录取率只有4%。
而张鹭鹤立鸡群。
2000年,毕业后的张璐能够直接进入外交部翻译室,但她说,“这个时候,我的知识还不足以胜任这份工作。”不久后,张璐来到英国威斯敏斯特大学进行外交方面的深造。
几年后,拿到硕士学位的张路学成归来,在2010年3月14日的总理记者会上首次亮相。然后在宰相引经据典导致其他翻译家无所适从的时候,张鲁以其丰富的知识储备一战成名,被大众热议。
之后,张路成为首席翻译,在接下来的十年里,他连续九次担任总理记者会的翻译。在发布会上,她留下了许多脍炙人口的传奇。
比如那句著名的古诗说“不要怕浮云遮望眼,只在最高处。”张路的翻译是:我们已经在最高点了,不怕乌云挡住视线;以及“进则诚忠;若离,则谦而自悔。”一个人在任期间要认真履行自己的职责,离任时要人道待人,反省自己。还有“以利国家生死,因祸得福而避之。”我会为了国家的利益,不顾自己的意志,不顾世界,甘冒生命危险。
比如“华山再高,顶上也有路口。”
翻译:不管山有多高,人总是可以登上山顶的。
这句话不是俗语,而是总理对“自古华山一条路”深思后提炼出来的一句话,翻译难度大了很多。但张路对度把握得很好,译作中的“始终”二字,显示了他登顶的信念和决心。
这些经典的翻译受到同行的推崇。他们要么用笔写下来,时不时向张路请教,要么用自己的译文进行对比调整。
除了用词的精准,张鲁的厉害还在于他对时间的把控,因为引用古诗的时候,很多句子都要通过文言文转换成现代的,再翻译成英文,但是完成的时间都在一瞬间。
有鉴于此,张路经常在工作之余多读书充实自己,然后时不时通过对比古诗词古文来锻炼自己的反应能力。她一直秉持着“外交无小事”的原则,所以不敢出任何差错。
如今,张璐已升任中国外交部翻译司副司长。主要负责国家重要的对外活动和外交文件的管理。他还翻译英语、法语、西班牙语和葡萄牙语的文件,并协调不同语言人员的培训和指导。
此外,张鹭在被群众称为“四大王国女神”中,行政级别最高,在民间有很强的影响力。
严酷体制下崛起的“中流砥柱”背后,是不为人知的努力。
2016年全国两会结束,张路来到香港中文大学做了“外交翻译与中国外交”的演讲。当时很多人从外地赶过来,就是为了一睹真面目。只见百人讲堂座无虚席,人们纷纷奔向张鹭,高呼:“女神!女神!”
后来,张路的演讲视频被放到了网上,在网友中引起了一波学习热潮。演讲中,张璐分享了自己的职场经验。她不断鼓励一些新人自信地说:“刚开始说错了没关系,没人会在意的!”
对于女儿的走红,张璐妈妈说:“这是她自己的工作,做的事情不能称之为特别。”你可以想象成为一名国家翻译的困难。
据张璐妈妈说,她平时生活低调,从不多谈生意或私事,所以连她妈妈也不太清楚她在工作中需要承受的压力。
直到张璐在一次采访中透露了她平时的工作模式,大家才知道了这个冷冰冰的女翻译的生活:“我在外交部的时候,最严格的点一直是翻译考核制度——部门审核。”
这个制度是指每次翻译练习的时候,他们的前辈都会去旁听,然后指出他们听到的优缺点。这无疑是一个残酷而紧张的时刻,但张路说,“我可以简单地改进我的工作,这就像回到了校园。”
其次,张路和他的同事每年都有一次听力测试。考官为了训练翻译人员的临场应对能力,会故意播放一些敏感的时事新闻或者音效不佳的晦涩材料。这个时候,唯一的反应就是积累。张路总结道:“要永远保持好奇心,就要像海绵一样吸收,才不会在这样的环境中被淘汰。”
为了培养敏锐的政治嗅觉,及时了解时事和政策,张璐收听VOA、BBC、CNN等。每天早上八点准时,并且保持了近十年的习惯。
除此之外,每次翻译前的准备也是一项重要的工作:比如了解总理经常引用的经典,想象记者提出的问题等等。,然后根据这些制定一些计划。每次“大战”前一个月,同事们都会排练熟悉流程,设计突发情况。但即便如此,即兴发挥总是不尽如人意,所以张璐常说“如果再给我一秒钟,我能翻译得更好”。
说到翻译过程,就是考验自己基本功的时候了。对于一些简短的演讲,翻译的反应时间只有几秒钟,需要临场能力;对于领导人的长篇大论,翻译必须不落地重复哪怕十分钟的讲话。为了提高质量,他们经常会拿出笔记本记下关键词,整场比赛下来手臂经常酸痛,臂力就变得尤为重要。
张路说:“翻译既要有体力,也要有脑力锻炼和臂力。”毕竟她至少有半年的时间都在出差。最夸张的一次,张路一天要赶12个翻译,有时时差还没倒过来就要开始工作,回到家就全身酸痛好几天。
但是张鹭并没有抱怨。相反,他在工作中更加谨慎。张路在一次讲座中提到,他在马来西亚做翻译的时候,为了不触犯其他国家的禁忌,给中国驻马来西亚大使馆打了一个电话,确认“总理”这个称呼的翻译。
张路说,“可能有人觉得这是吹毛求疵,但外交翻译需要的就是这种严谨。我们代表一个国家,我们说的话有分量,所以我们必须全面、谨慎、生动地传达中国的声音。”
品质、用心、价值——备受瞩目的国民革命女神。
作为译者,最重要的是要有自己的理解能力,因为本质上是对语言的再创造,而张路显然做到了这一点。比如她著名的高光时刻:总理谈到台湾省问题时引用“兄弟虽有一点怨恨,但绝不会抛弃亲人。”
这里的“分”在古汉语中是愤怒的意思,但张鲁把它翻译成了“差异”,直接避开了微妙的国际形式。而在张璐的翻译里,这样的事情就烦多了。她的故事传开后,很多中国人自豪地说:“你看,这才是真正的大国翻译家,真正的中国女神!”
这样的名字对于张鹭来说是名副其实的。因为在中文意思中,“女神”原本是指女神,后来引申为人们心中气质脱俗的清纯美女的代名词...
作为一名翻译家,张璐不仅能力出众,身材挺拔,一副“腹中诗书”的样子。如今44岁的张璐依然端庄大方,无时无刻不代表着祖国的优雅。她是中国女神!
标签: 王璐翻译官